Prabhat Samgiita


Meghmeduro rate

Number Language Raga Tala
4529 Bengali Darbari Kanada Tintal and Sitarkhani

Ananda Nagar, March 1, 1989

 

Meghmeduro rate chhonde gite, shatoto tabo kripa kona jeche jai
Klishtho dhorate sheba dhalite, tomare ami probhu tushite je chai.

Pranero prokash mor tumi ektara, dik dikbhranta pothe tumi dhruvo tara
Atol opar tumi shahasro dhara, khunje khunje tol nahi pai.
Tomare ami ..

Jobe kichhu chhilo nako ekala tumi chhile, he Purushottamo ki kore dhora rochile
Kisher aashe ek theke onek hole, e proshner uttaro nai.
Tomare ami …

 

Click here to play audio

 

 

Translation:

In the midst of the dark cloudy night, and the songs and music
I keep begging for Your grace.
I will serve this universe suffering in sorrow.
Oh Parampurusha I want to please You.

You are the light of my pranas, You are the pole star of the lost (traveler)
Your depths are immeasurable, You are vast like  thousand flows
As much as one may try, (but) will never find your depths.

When there was nothing, You were there alone.
Oh Purushottama how could You have created this universe?
How did You be come many from One?
There is no answer to this question.


Keno Krishna shajolo tithite 1

Number Language Raga Tala
3625 Bengali Mixture of Darbari, Piloo and Bhimpalasi Bhajan Theka

Calcutta, July 22, 1986

 

Keno Krishna shajolo tithite, tumi aashibe na aar Ghanashyam
Mathurar karapurite, aalo jolibena ki gunadhama.
Aashibe na aar …

Goshthir dhenu tabo name mati, shunibena banshi aaro kan pati
Aalo kajjolo thakibena rati, Nando niloye abhiram.
Aashibe na aar …

Jomunaro jole jagibena dheu, kalo rong dekhite tomay keu
Tomalo kunje nippo nikunje, nachibe na Gopi obiram.
Aashibe na aar …

 

Click here to play audio

 

Download the recording of the class on this song.

 

Translation:

This song is sung by devotees (Gopis) of Krishna after He left Gokul, and became the king of Mathura. There is sweet painful pleas from devotees to request Krishna to return to Gokul. The song represents spiritual bondage of sadhaka. The nature of this bondage is painfulness from missing the experiences of proximity, closeness, with Parampurusha.

Oh Krishna, Oh Ghanashyama, wont You come again as You did in those days?
Wont there be light at the jail of Mathura oh Gunadham? *

All the cows (of Gokul) used to feel so intoxicated seeing You
Will they no longer hear Your flute?
Will the beautiful nights no longer brighten the home of Nanda?

There will no longer be tides in the waters of Jamuna.
No longer will people remember You when they see dark color
No longer will Gopi dance non-stop in the forests of Tamal trees, oh Krishna.

 

Note:
* Gunadham= abode of good qualities.
Krishna was born in the jail of Mathura. Krishna’s maternal uncle, Kamsa, was then the king of Mathura, and had imprisoned his sister Devaki (mother of Krishna) and Vasudev (Krishna’s father), because he had heard the prophecy that the eigth child of Devaki would destroy him. Krishna was the eighth child, who ultimately did destroy Kamsa.


Jhonjhabate ghurni baye

Number Language Raga Tala
3393 Bengali Bhairavi Kaharva

Calcutta, February 10, 1986

 

Jhonjhabate ghurni baye, tumi eshe chhile
Ami ghumiye chhilum
Moner mukure chhonde shure, amare jagiye dile
Ami takiye chhilum, ami ghumiye chhilum.
Jhonjhabate …

Otite shab kichhu bhule gye chhi,
notun ushar pane cheye dekhe chhi
Porano diner kotha, harano sritiro betha,
shab kichhu bhashiye dilum.
Ami ghumiye …

Dhire dhire kachhe eshe kotha kohile,
moner gohon kone probesh korile
Modhumoy she bhabona, dutimoy she chetona,
tate nije bheshe gelum.
Ami ghumiye …

 

Click here to play audio

 

Translation:

You came in the midst of stormy scary winds
I was asleep (though).
You awakened me, coming in my mind with music and rhythms
I was staring, I was asleep.

Forgetting everything of the past, I look forward to the new dawn
Story of the past and memories of the lost days
All have swept away.

Slowly You came near me, and told me the story
You entered the deep recesses of mind.
That sweet feeling, that bright cognition
Only with that (memory) have I swept myself away.


Tvam mama priyaha

Number Language Raga Tala
3951 Sanskrit Darbari Kanada Tintal and Sitarkhani

Calcutta, January 14, 1987

 

Tvam mama priyaha tvamasi ameya
Vasasi manasi vrajaraja
Chandana charchitaha kaustubha nanditah
Kinshukadhara Mathura rajaha
Vasasi manasi vrajaraja

Tamal nipavane benuka svanane
Hasadasi priyamama svapane jagarane
Chintayamasi kripyam snapayasi
Bahasi antaredhiraja
Vasasi manasi vrajaraja

Agachhatu priya marme gabhire mama
Tushare dhavalata hutashe dahika sama
Ritambhara dyuti svayambhara priti
Vishvatita adhiraja
Vasasi manasi vrajaraja

 

Click here to play audio

 

Translation:

(From PrabhatSamgiita.net)

O Lord, You are immeasurable.
You have taken Your seat in the mental Vraja.
O noble child of Mathura,
Your body is anointed with sandal paste and decorated with kaostubha gems.
It emanates the beauty of a red kinshuka flower.

In the tamala, kadamba and bamboo groves of Gokula,
You appear before me, in my wakeful and sleeping states,
with a charming smile, as if standing under the trees
You are in my thought. You always shower Your grace upon all.
You are the effulgent light in the core of every heart.
Come, O dear Lord, into the depths of my heart.

Be with me like the inherent quality of whiteness in snow or the burning faculty in fire.
Your effulgence engulfs every particle of the creation.
Your overflowing love fills every microcosm.
You are above and beyond the universe.
You are the Supreme Lord of the intellect of every unit being.


Bhalobasha bhora

Number Language Raga Tala
4713 Bengali Bhairavi and a touch of Chandrakauns Dadra

Calcutta, January 27, 1990

 

Bhalobasha bhora bhubaner ronge tiktota dhelo na
Kareo kandite dio na, kareo kandite dio na
Mohanero rupe smito dhupe dipe
Oshanti bhoro na. Kareo kandite dio na.

Probhato proshun smito shatodol
Chhodaiya dey priti porimol
Modhurima makha aalokajjalo
Dine kalo korona. Kareo kandite dio na.

Shondha tara bole mridu heshe
Shabar momota shabetei meshe
Ketoki keshoro mohakashe bhashe
Tahare rodhio na. Kareo kandite dio na.

 

Click here to play audio

 

 

Translation:

This universe filled with color of love,
Please do not emit bitterness.
Let no one cry (in pain)
In the charming colorful smiles
Please do not disturb peace.

The morning lotus with lovely smile,
Conveys fragrance of love,
Sweetness full of lovely light
Please do not darken.

The evening star (Venus) speaks with a gentle smile
The love of all merged in all
The scent of ketaki, keshar floating away in the vast sky
Please do not hinder.


Tumi eshe chhile nirabo 2

Number Language Raga Tala
139 Bengali None – Padya Kiirtan Dadra

Calcutta, November 22, 1982

 

Tumi eshe chhile nirabo nishithe,
hridakash mor aalo korite
(Mor) Kono guna nahi tabu eshe chhile,
shikhaiya chhile bhalo bashite
Shakol pranike bhalo bashite.

(Ami) Jato bhuli bhuli kori,
Tato jodaiya dhori,
Jato bhuli bhuli kori,
Bhuli te je nahi pari
Tomar sharbo nasha shei je banshi

Banshi dukulo plabiya, hridayo chhapiya,
oshru shoraye bhoray hashi
Sarbo nasha shei je hashi,
pran kede neba shei je banshi.

(Tumi) Shakolo ritute shakolo tithite,
mor prane aachho jodaye
(Aar) Tonute tonute onute onute,
mor mone aachho jodaye

Jodaye aacho, moner shonge jodaye aacho
Tonute tonute onute onute, mor mone aaccho jodaye

Tumi eshe chhile nirabo nishithe,
shab kichhu mor aalo korite
(Mor) kono gun nahi tabu eshe chhile,
shikhaiya chhile bhalobashite
Shab kichhu ke bhalo bashite

 

Click here to play audio

 

Translation:

You came in a silent night
Filling my heart, (my whole being) with light.
Alhough I had no merits,You came to me
And taught me how to love,
To love all beings.

The more I try to forget You,
The closer You brought me to You.
Your flute (Your call) destroyed my all (petty “I”).
Vibrations of Your flute, overflowing the (banks of) river of my heart
Removed my tears (suffering) and filled me with smile
Your all-destroying (conquering) smile,
Your hypnotic flute captured my prana.

In all seasons, in all times,
You are connected to my prana.
In every particle of my mind and body,
You are connected to me.
You are connected to my mind

You came in a silent night
Filling my entire being with Your effulgence.
Although I possessed no merits, You came,
To teach how to love, how to love all. 


Amar moner udbelotay

Number Language Raga Tala
3237 Bengali Bhairavi Keherva

Calcutta, 4 December, 1985

 

Amar moner udbelotay, tumi bujhe chho kachhe eshe chho
Urmi chonchol ei shoritay, tumi chine chho tene niye chho.
Tumi bujhe …

Duratto rakhoni kono, momotate bendhe chho onure jeno
He moha shindhu e nirobinduke, bhalobeshe phele chho.
Tumi bujhe …

Harabar bhoy neiko amar, triloke trigune tumi shomahar
Oshesh apar tumi sharatshar, e bani janiye diye chho.
Tumi bujhe …

 

Click here to play audio

 

Translation:

Knowing my restless heart, You came close to me
You know the unsettled emotions of (the river) of my heart
(And) So You drew me near You

Please do not keep any distance,
You have tied me (microcosm) in Your love.
Oh the vast cosmic-ocean, you have set free the droplet
wrapped in Your love.

I do not fear the defeat
You are the summation of all universes and all qualifications
Endless, infinite, You are the essence of all essences
You have enlightened me with this truth.


Bishsho dolay dol diye chho 1

Number Language Raga Tala
2777 Bengali Rupak

Calcutta, June 9, 1985.

 

Bishsho   dolay   dol   diye   chho,   lilay   bhubon   nache,
Kachhe   dure,   nanan   shure,   gitir   dhara   majhe.  
Lilay …
 
Aapon   porer   probhed   bhola,   dar   batayan   holo   khola
Ekhon   shudhuy   egiye   chola,   bhule   bhiti   laje.  
Lilay   …
 
Bishsho   tomar   lilabhinay,   noy   hobe   hoy,   hoy   hobe   noy
Brithai   kañda,   britha   onunoy,   roshabhasher   shaje.  
Lilay …

 

Clique aqui para tocar o áudio – Gravado em 2005

Clique aqui para tocar o áudio – Gravado em 2011

 

Translation:

You make the universe dance in Your lila
Far and near, in various notes of music,
And within the flow of songs
You make the universe dance.

Forgetting all differentiations, opening doors of heart
Constantly moving forward, forgetting fear and shyness
(The universe dances).

This universe is the drama of your lila
The improbable happens, and the probable fails
(It is) Useless to cry, and useless to plead
All is but decorated within the vast cosmic acting.

 

 

 


Shonali bhor jibone mor

Number Language Raga Tala
130 Bengali Asavari Dadra

Calcutta, November 20, 1982

 

Shonali bhor jibone mor, aabar ki re aashabe phire
Shato bethar shato bedonar, shato lanchhanar aandhar chire
Shonali bhor …

Kato prodosh, kato probhat, kato sharot boshonto rat
Kato aasha, kato bharosha, bheshe gechhe oshru nire.
Shonali bhor …

Purvakashe orun hashe, batash bhashe phulo shubashe
Nabo borshe nabo harshe bethar sriti jay je shore
Shonali bhor …

 

Click here to play audio

 

Translation:

(From PrabhatSamgiita.net)

The golden dawn of my life, is it returning again?
Piercing the darkness of countless pains,
countless agonies, countless humiliations.

How many twilights, how many dawns,
how many autumn and spring nights,
how many hopes and aspirations
have all passed by, floating away in tears?

On the eastern horizon the crimson dawn smiles,
the fragrance of flowers floats in the air.
With the new delight of the newyear,
the memories of pain all vanish away.


Eshe chhile tumi probhu

Number Language Raga Tala
4144 Bengali Darbari Kanada and touches of Kafi Thaat Rupak

Calcutta, September 1, 1987

 

Eshe chhile tumi probhu, amar mone shongopone,
Bheshe chhile chidakashe, dola diye ronge ronge.
Eshe chhile …

She dolate bishho dole, she dolate bhubon bhole,
She dolay egiye chole amor giti dur bimane.
Eshe chhile …

She dolake jay na bhola, she e je duti mekhola
She dola bhuliye jala, chetona aane monone.
Eshe chhile …

 

Click here to play audio

 

Download the recording of the class on this song

 

Translation

Oh Parampurusha You came in my heart,
secretly and in privacy
flooding my being with cognition
dancing it in multitudes of colors.

The universe swings (dances) as He makes it swing
The universe forgets itself, as He sways it
Moving forward
like an eternal song in the distant sky.

(None) can forget that swinging (dance)
like a bright lovely wrapper
forgetting all painful pangs
bringing (peaceful) cognition to hearts.