Raga


Tvam mama priyaha

Number Language Raga Tala
3951 Sanskrit Darbari Kanada Tintal and Sitarkhani

Calcutta, January 14, 1987

 

Tvam mama priyaha tvamasi ameya
Vasasi manasi vrajaraja
Chandana charchitaha kaustubha nanditah
Kinshukadhara Mathura rajaha
Vasasi manasi vrajaraja

Tamal nipavane benuka svanane
Hasadasi priyamama svapane jagarane
Chintayamasi kripyam snapayasi
Bahasi antaredhiraja
Vasasi manasi vrajaraja

Agachhatu priya marme gabhire mama
Tushare dhavalata hutashe dahika sama
Ritambhara dyuti svayambhara priti
Vishvatita adhiraja
Vasasi manasi vrajaraja

 

Click here to play audio

 

Translation:

(From PrabhatSamgiita.net)

O Lord, You are immeasurable.
You have taken Your seat in the mental Vraja.
O noble child of Mathura,
Your body is anointed with sandal paste and decorated with kaostubha gems.
It emanates the beauty of a red kinshuka flower.

In the tamala, kadamba and bamboo groves of Gokula,
You appear before me, in my wakeful and sleeping states,
with a charming smile, as if standing under the trees
You are in my thought. You always shower Your grace upon all.
You are the effulgent light in the core of every heart.
Come, O dear Lord, into the depths of my heart.

Be with me like the inherent quality of whiteness in snow or the burning faculty in fire.
Your effulgence engulfs every particle of the creation.
Your overflowing love fills every microcosm.
You are above and beyond the universe.
You are the Supreme Lord of the intellect of every unit being.


Bhalobasha bhora

Number Language Raga Tala
4713 Bengali Bhairavi and a touch of Chandrakauns Dadra

Calcutta, January 27, 1990

 

Bhalobasha bhora bhubaner ronge tiktota dhelo na
Kareo kandite dio na, kareo kandite dio na
Mohanero rupe smito dhupe dipe
Oshanti bhoro na. Kareo kandite dio na.

Probhato proshun smito shatodol
Chhodaiya dey priti porimol
Modhurima makha aalokajjalo
Dine kalo korona. Kareo kandite dio na.

Shondha tara bole mridu heshe
Shabar momota shabetei meshe
Ketoki keshoro mohakashe bhashe
Tahare rodhio na. Kareo kandite dio na.

 

Click here to play audio

 

 

Translation:

This universe filled with color of love,
Please do not emit bitterness.
Let no one cry (in pain)
In the charming colorful smiles
Please do not disturb peace.

The morning lotus with lovely smile,
Conveys fragrance of love,
Sweetness full of lovely light
Please do not darken.

The evening star (Venus) speaks with a gentle smile
The love of all merged in all
The scent of ketaki, keshar floating away in the vast sky
Please do not hinder.


Tumi eshe chhile nirabo 2

Number Language Raga Tala
139 Bengali None – Padya Kiirtan Dadra

Calcutta, November 22, 1982

 

Tumi eshe chhile nirabo nishithe,
hridakash mor aalo korite
(Mor) Kono guna nahi tabu eshe chhile,
shikhaiya chhile bhalo bashite
Shakol pranike bhalo bashite.

(Ami) Jato bhuli bhuli kori,
Tato jodaiya dhori,
Jato bhuli bhuli kori,
Bhuli te je nahi pari
Tomar sharbo nasha shei je banshi

Banshi dukulo plabiya, hridayo chhapiya,
oshru shoraye bhoray hashi
Sarbo nasha shei je hashi,
pran kede neba shei je banshi.

(Tumi) Shakolo ritute shakolo tithite,
mor prane aachho jodaye
(Aar) Tonute tonute onute onute,
mor mone aachho jodaye

Jodaye aacho, moner shonge jodaye aacho
Tonute tonute onute onute, mor mone aaccho jodaye

Tumi eshe chhile nirabo nishithe,
shab kichhu mor aalo korite
(Mor) kono gun nahi tabu eshe chhile,
shikhaiya chhile bhalobashite
Shab kichhu ke bhalo bashite

 

Click here to play audio

 

Translation:

You came in a silent night
Filling my heart, (my whole being) with light.
Alhough I had no merits,You came to me
And taught me how to love,
To love all beings.

The more I try to forget You,
The closer You brought me to You.
Your flute (Your call) destroyed my all (petty “I”).
Vibrations of Your flute, overflowing the (banks of) river of my heart
Removed my tears (suffering) and filled me with smile
Your all-destroying (conquering) smile,
Your hypnotic flute captured my prana.

In all seasons, in all times,
You are connected to my prana.
In every particle of my mind and body,
You are connected to me.
You are connected to my mind

You came in a silent night
Filling my entire being with Your effulgence.
Although I possessed no merits, You came,
To teach how to love, how to love all. 


Amar moner udbelotay

Number Language Raga Tala
3237 Bengali Bhairavi Keherva

Calcutta, 4 December, 1985

 

Amar moner udbelotay, tumi bujhe chho kachhe eshe chho
Urmi chonchol ei shoritay, tumi chine chho tene niye chho.
Tumi bujhe …

Duratto rakhoni kono, momotate bendhe chho onure jeno
He moha shindhu e nirobinduke, bhalobeshe phele chho.
Tumi bujhe …

Harabar bhoy neiko amar, triloke trigune tumi shomahar
Oshesh apar tumi sharatshar, e bani janiye diye chho.
Tumi bujhe …

 

Click here to play audio

 

Translation:

Knowing my restless heart, You came close to me
You know the unsettled emotions of (the river) of my heart
(And) So You drew me near You

Please do not keep any distance,
You have tied me (microcosm) in Your love.
Oh the vast cosmic-ocean, you have set free the droplet
wrapped in Your love.

I do not fear the defeat
You are the summation of all universes and all qualifications
Endless, infinite, You are the essence of all essences
You have enlightened me with this truth.


Shonali bhor jibone mor

Number Language Raga Tala
130 Bengali Asavari Dadra

Calcutta, November 20, 1982

 

Shonali bhor jibone mor, aabar ki re aashabe phire
Shato bethar shato bedonar, shato lanchhanar aandhar chire
Shonali bhor …

Kato prodosh, kato probhat, kato sharot boshonto rat
Kato aasha, kato bharosha, bheshe gechhe oshru nire.
Shonali bhor …

Purvakashe orun hashe, batash bhashe phulo shubashe
Nabo borshe nabo harshe bethar sriti jay je shore
Shonali bhor …

 

Click here to play audio

 

Translation:

(From PrabhatSamgiita.net)

The golden dawn of my life, is it returning again?
Piercing the darkness of countless pains,
countless agonies, countless humiliations.

How many twilights, how many dawns,
how many autumn and spring nights,
how many hopes and aspirations
have all passed by, floating away in tears?

On the eastern horizon the crimson dawn smiles,
the fragrance of flowers floats in the air.
With the new delight of the newyear,
the memories of pain all vanish away.


Eshe chhile tumi probhu

Number Language Raga Tala
4144 Bengali Darbari Kanada and touches of Kafi Thaat Rupak

Calcutta, September 1, 1987

 

Eshe chhile tumi probhu, amar mone shongopone,
Bheshe chhile chidakashe, dola diye ronge ronge.
Eshe chhile …

She dolate bishho dole, she dolate bhubon bhole,
She dolay egiye chole amor giti dur bimane.
Eshe chhile …

She dolake jay na bhola, she e je duti mekhola
She dola bhuliye jala, chetona aane monone.
Eshe chhile …

 

Click here to play audio

 

Download the recording of the class on this song

 

Translation

Oh Parampurusha You came in my heart,
secretly and in privacy
flooding my being with cognition
dancing it in multitudes of colors.

The universe swings (dances) as He makes it swing
The universe forgets itself, as He sways it
Moving forward
like an eternal song in the distant sky.

(None) can forget that swinging (dance)
like a bright lovely wrapper
forgetting all painful pangs
bringing (peaceful) cognition to hearts.


Vrindavanam Parityajya

Number Language Raga Tala
4425 Sanskrit Bageshrii Dadra

Calcutta, August 30, 1988

 

Vrindavanam parityajya
Padam ekam na gachhami
Pashyami yad yada yada
Vrajabhavam na vismarami
Padam ekam …

Vadantu yad mahajanaha
Nindantu yad niitinipunaha
Bhasante yad pragya janaha
Bhavagokule dhitisthami
Padam ekam …

Kule kule niipa tamale
Priiti Vrindavane atule
Yamuna kule suniile
Praktah evam vadami
Padam ekam …

 

Click here to play audio

 

Download the recording of the class on this song

 

Translation:

Leaving Vrindavan
I do not go even a single step.
Whatever, wherever I see,
I will only remember Vrindavan.

Whatever may the scholars say,
Whatever may the scriptural experts critic,
Whatever may the realized persons say,
I will remain established in the sentiment of Gokula.

By the tamal trees on the river bank,
Amidst the in-comparable love of my devotees,
On the bank of the blue waters of Yamuna
I declare, I will always remain


Amar moner brindabone

Number Language Raga Tala
4057 Bengali Piloo Dadra

Calcutta, May 15, 1987

 

Amar moner Brindabone, Tumi probhu shoda roye chho
Jhonjha te ashoni pate, Modhu dhara dhele diye chho.
Amar moner Brindabone.

Goloker tumi hori, Gokule ele bhab dhori
Shure loye chhonde gheri, Ojut lilaye neche chole chho.
Amar moner …

Ghore achho, bahire achho, Dhomonite dhoni tule chho
Shudha roshe bhore diye chho, Manush modhur mormo majho.
Amar moner ..

 

Click here to play audio

 

Download the recording of the class on this song

 

Translation:

(From Prabhatasamgiita.net)

O Lord, You are ever present in the Vrnda’vana of my mind.
During storms and thundersqalls,
You pour out a flow of nectar.

You are Lord Hari of the higher arena
But You purposely appear in the world of Gokul
To continue dancing with melody and rhythms
In numerous divine plays (liilas).

You reside both within and outside of living structures.
You provide pulsation to veins.
You fill the core of my heart with nectar.