Raga


Aamar dukher rate ele probhu

Number Language Raga Tala
1563 Bengali Bhairavi Dadra

Calcutta June 12, 1984.

 

Aamar   dukher   rate   ele   probhu,   shukher   dine   ele   na
Aañkhir   jole   dhora   dile,   phañkir   chhole   bhulle   na.
Shukher   dine   ele   na.
 
Boshonteri   phuler   dalay,   shajiye   rakha   pujarchanay,
Orgho   dite   paini   tomay,   jeche   nile   bedonay
Shukher   dine   ele   na.
 
Hashir   khelay,   aalor   melay,   paini   tomay   khushir   belay,
Nirandhro   ei   amanishay,   pelum   tabo   koruna.
Shukher   dine   ele   na.

 

Clique para ouvir

 

Download the recording of the class on this song

 

Translation:

You visited me on the painful nights, but did not come to share my joys.
You could not be known by the trickery of intellect but by the tears of heart alone.

The spring brought the beauty of flowers; I prepared Items for your worship,
You could not be realized with any offerings,
but only with sincere surrender of the anguished heart.

In the frivolous playfulness and glittering, I did not seek You.
Yet I received Your grace, on the darkest night of the new moon.

 

 

 


Shubho chetonay

Number Language Raga Tala
4775 Bengali Darbari Kanada Keherva

Calcutta, March 2, 1990.

 

Shubho chetonay priti dotonay
Eshe chhile tumi priyo aamar ghore
Mon jomunay dheu neche jay
Ujaner pane tumi chalale tare

Nitto brindabone aachho bhokter shone
Shabakar kotha shune jao tumi protikhone
Shob bhab shob kaaj royechhe tabo monone
Tumi achho mormo bhore
Eshe chhile tumi…

Nittanondo tabo lilanonder shathe
Shob kichhu ghire achho he priyo oto-prote
Onuporomanu majhe he chiro achho jogote
Kalatito kalgoto proti prohore
Eshe chhile tumi…

 

Clique para ouvir

 

Translation:

Oh beloved, You came to my mind, with blessed loving spirit.
Surging waves of the Jomuna (river) of my mind, dancing away,
You guide them upstream.

You are always in the Brindaban of devotees mind.
You always listen to the stories of all.
All sentiments and actions are within Your mind.
You fill all hearts.

(While) In Your liila, You are beyond all liila,
You surround (witness) all individually and collectively.
You are eternally present in the deepest existence of all
You are beyond time, in movement of time, at all times.

 


Vajra kathor kusum korak

Number Language Raga Tala
1565 Sanskrit Yaman Rupak

Calcutta June 13, 1984.

 

Vajra kathor kusum korak, pinakpanaye namo namaste
Rajat girinibha chandra shekar sarva gunani janami te
Pinakpanaye…

Paresh tvam prabhu apareshah tvam, artta jananam ashrayah tvam
Anadi kalatit sante samsthitah namo shantay pashupate
Pinakpanaye…

Sarva ratnadhish sarva tyagi tvam marakat mani udbhashitah tvam
Vishva bijam vishvasyadyam, namo shivay sambhutapate
Pinakpanaye…

 

Clique para ouvir

 

Translation :

(From PrabhatSamgiita.net)

You are as severe as a thunder bolt,
And yet, as tender as a flower bud.
O Lord Shiva, holder of the pinaka (a small, hand held drum), I salute You.

You are like a silver mountain,
With a (crescent) moon on Your head.
I know that You have all the attributes.

You are controller of both the expressed
And the unexpressed worlds.
You are the shelter of all distressed people.

You are beginningless and beyond the scope of time,
And yet, You remain everpresent in all finite objects.
I salute You, O ever tranquil one.
O controlling Lord of animalistic tendencies!

You are the owner of all gems and jewels,
And yet, You have relinquished everything.
You are as effulgent as a bright emerald.


Tumi je eshe chho aaj

Number Language Raga Tala
647 Bengali Darbari Kanada Tintal ou Keherva

Calcutta July 5, 1983

 

Tumi je eshe chho aaj, byatho joner kotha bhabite
Shabar moner kalo nashite, shakol jibere bhalobashite

Taboo aasha poth cheye boshiya chhilo je dhora
Bethar chinho tar chhilo je onge bhora
Shukher shakol resh hoye giye-chhilo hara
Klesher darun bhar bohite bohite

Dhoraro bokhkhe jalo aaro beshi kore aalo
Nipidito hiya majhe aaro beshi shudha dhalo
Udatto shore shabare dak diye balo
Uñchu shire shammukh pane cholite

 

Clique para ouvir

 

Translation:

O Lord, you have come today to care for suffering people,
to destroy the darkness from all minds, to love all living beings.

The earth waited eagerly for Your arrival.
Signs of injury all over her body.
Traces of happiness all but lost,
Carrying on and on the burden of agony.

On the bosom of the earth, kindle more light.
Into the distressed heart, pour even more nectar.
Calling everyone in resolute voice,
to move forward with heads held high.

 


Tomare deke chhi

Number Language Raga Tala
3522 Bengali Bhairavi Keherva

Calcutta April 29, 1986

 

Tomare deke chhi tomare cheye chhi
Tumi chhada kichhu na jani
Monone mete chhi bhalobeshe chhi
Bishshe shudhui tomare mani

Tomari bhabher srote ami bhashigo
Tomari kurubinda te nachigo
Tumi shindhu ami bindu
Tomari priti more rekhe chhe tani
Tumi chadda kichhu…

Ushna ulkaghate korokapate
Dokhina shomirone jyotsna rate
Morme bhashe dikboloye hashe
Tomari giti omrito bani
Tumi chhada kichhu…

 

Clique para ouvir

 

Download the recoding of the class on this song

 

Translation:

I call you, I desire you alone, I know none else.
My mind intoxicated in Your love, only understands You.

I have been swept in the floods of Your thoughts, dancing in Your desire.
You are the infinite ocean I am Your droplet, Your love binds me eternally.

In the showering of the fierce meteors and violent hailstorm
In the cool comforting winds of a full moon light
Your song and nectar of sweet voice, floats my heart away towards smiling horizon.

 


Shur toronge mohono ronge

Number Language Raga Tala
772 Bengali Bhairavi Dadra

Calcutta August 19, 1983.

 

Shur toronge mohono ronge, bhubone rangale ki kore
Tumi bologo bologo aamare
Modhuro onge modhuro bhonge, shabar shonge liila kore
Tumi bologo bologo aamare. shur toronge…

Mortte matale jyotsna nishithe, oruno chhobite shornimo prate
Kanokanjali champako koli, shabare chhuile nijokore
Tumi bologo bologo aamare. shur toronge…

Chhonde o taale duloje dolale, ramdhonu rong nobhe eñke dile
Shabar adale lukaye porile, bichitro tabo liila-share
Tumi bologo bologo aamare. shur toronge…

 

Clique aqui para ouvir

 

Download the recording of the class on this song

 

Translation:

With the waves of music and charming colors,
How have you colored this universe?
(Oh Parampurusha) Please tell me.
With sweet formation and sweet non-compliance,
Doing liila with all. Please tell me, please tell me.

Intoxicating the creation, with moonlit night
And crimson hue in the golden morning
Offering the blossoms of champak flowers
Making all Your own, by gentle touch.
Please tell me, please tell me.

Making universe dance in your rhythms and patterns
Painting it with the rainbow colors
Hiding behind all creation with unfathomable mystery
Please tell me, please tell me.

 


Tabo tore mala

Number Lnaguage Raga Tala
1035 Bengali Bhairavi Dadra

Calcutta, November 21, 1983.

 

Tabo tore mala, geñthe-chhi probhu
Hiyaro shab modhu dhele
Bhashaye diye-chhi nijere ami
Tabo bhabonar añki jhole. Hiyaro shab…

Shadhonar bol nei je amar
Neiko shonge punnero bhar
Tai shoda jachi, koruna tomar
Ashohaye thelibe ki bole?
Tumi ashohaye thelibe ki bole. Hiyaro shab…

Nei kono porapor gyan mor
Bhokti shikto nei priti dor
Acche shudhu betha bhora aañkhi lor
Amare bhola-be kon chhole. Hiyaro shab…

 

Ouvir

 

Download the recording of the class on this song

 

Translation:

Oh Parampurusha, I have prepared the garland for you,
With all the sweetness of my heart.
I have been swept away
In your ideation, eyes full with tears

I don’t have the force of sadhana (on my side)
Nor do I possess good virtues (samskaras)
So, I (can) only rely on, beg for your grace
Will you push me away helplessly?

I possess neither mundane nor spiritual knowledge
My love for you is not so devotional (also)
My eyes only possess the tears of agony.
What tricks are you trapping me with?


Meghmeduro rate

Number Language Raga Tala
4529 Bengali Darbari Kanada Tintal and Sitarkhani

Ananda Nagar, March 1, 1989

 

Meghmeduro rate chhonde gite, shatoto tabo kripa kona jeche jai
Klishtho dhorate sheba dhalite, tomare ami probhu tushite je chai.

Pranero prokash mor tumi ektara, dik dikbhranta pothe tumi dhruvo tara
Atol opar tumi shahasro dhara, khunje khunje tol nahi pai.
Tomare ami ..

Jobe kichhu chhilo nako ekala tumi chhile, he Purushottamo ki kore dhora rochile
Kisher aashe ek theke onek hole, e proshner uttaro nai.
Tomare ami …

 

Click here to play audio

 

 

Translation:

In the midst of the dark cloudy night, and the songs and music
I keep begging for Your grace.
I will serve this universe suffering in sorrow.
Oh Parampurusha I want to please You.

You are the light of my pranas, You are the pole star of the lost (traveler)
Your depths are immeasurable, You are vast like  thousand flows
As much as one may try, (but) will never find your depths.

When there was nothing, You were there alone.
Oh Purushottama how could You have created this universe?
How did You be come many from One?
There is no answer to this question.


Keno Krishna shajolo tithite 1

Number Language Raga Tala
3625 Bengali Mixture of Darbari, Piloo and Bhimpalasi Bhajan Theka

Calcutta, July 22, 1986

 

Keno Krishna shajolo tithite, tumi aashibe na aar Ghanashyam
Mathurar karapurite, aalo jolibena ki gunadhama.
Aashibe na aar …

Goshthir dhenu tabo name mati, shunibena banshi aaro kan pati
Aalo kajjolo thakibena rati, Nando niloye abhiram.
Aashibe na aar …

Jomunaro jole jagibena dheu, kalo rong dekhite tomay keu
Tomalo kunje nippo nikunje, nachibe na Gopi obiram.
Aashibe na aar …

 

Click here to play audio

 

Download the recording of the class on this song.

 

Translation:

This song is sung by devotees (Gopis) of Krishna after He left Gokul, and became the king of Mathura. There is sweet painful pleas from devotees to request Krishna to return to Gokul. The song represents spiritual bondage of sadhaka. The nature of this bondage is painfulness from missing the experiences of proximity, closeness, with Parampurusha.

Oh Krishna, Oh Ghanashyama, wont You come again as You did in those days?
Wont there be light at the jail of Mathura oh Gunadham? *

All the cows (of Gokul) used to feel so intoxicated seeing You
Will they no longer hear Your flute?
Will the beautiful nights no longer brighten the home of Nanda?

There will no longer be tides in the waters of Jamuna.
No longer will people remember You when they see dark color
No longer will Gopi dance non-stop in the forests of Tamal trees, oh Krishna.

 

Note:
* Gunadham= abode of good qualities.
Krishna was born in the jail of Mathura. Krishna’s maternal uncle, Kamsa, was then the king of Mathura, and had imprisoned his sister Devaki (mother of Krishna) and Vasudev (Krishna’s father), because he had heard the prophecy that the eigth child of Devaki would destroy him. Krishna was the eighth child, who ultimately did destroy Kamsa.


Jhonjhabate ghurni baye

Number Language Raga Tala
3393 Bengali Bhairavi Kaharva

Calcutta, February 10, 1986

 

Jhonjhabate ghurni baye, tumi eshe chhile
Ami ghumiye chhilum
Moner mukure chhonde shure, amare jagiye dile
Ami takiye chhilum, ami ghumiye chhilum.
Jhonjhabate …

Otite shab kichhu bhule gye chhi,
notun ushar pane cheye dekhe chhi
Porano diner kotha, harano sritiro betha,
shab kichhu bhashiye dilum.
Ami ghumiye …

Dhire dhire kachhe eshe kotha kohile,
moner gohon kone probesh korile
Modhumoy she bhabona, dutimoy she chetona,
tate nije bheshe gelum.
Ami ghumiye …

 

Click here to play audio

 

Translation:

You came in the midst of stormy scary winds
I was asleep (though).
You awakened me, coming in my mind with music and rhythms
I was staring, I was asleep.

Forgetting everything of the past, I look forward to the new dawn
Story of the past and memories of the lost days
All have swept away.

Slowly You came near me, and told me the story
You entered the deep recesses of mind.
That sweet feeling, that bright cognition
Only with that (memory) have I swept myself away.