bhairavi


Aamar dukher rate ele probhu

Number Language Raga Tala
1563 Bengali Bhairavi Dadra

Calcutta June 12, 1984.

 

Aamar   dukher   rate   ele   probhu,   shukher   dine   ele   na
Aañkhir   jole   dhora   dile,   phañkir   chhole   bhulle   na.
Shukher   dine   ele   na.
 
Boshonteri   phuler   dalay,   shajiye   rakha   pujarchanay,
Orgho   dite   paini   tomay,   jeche   nile   bedonay
Shukher   dine   ele   na.
 
Hashir   khelay,   aalor   melay,   paini   tomay   khushir   belay,
Nirandhro   ei   amanishay,   pelum   tabo   koruna.
Shukher   dine   ele   na.

 

Clique para ouvir

 

Download the recording of the class on this song

 

Translation:

You visited me on the painful nights, but did not come to share my joys.
You could not be known by the trickery of intellect but by the tears of heart alone.

The spring brought the beauty of flowers; I prepared Items for your worship,
You could not be realized with any offerings,
but only with sincere surrender of the anguished heart.

In the frivolous playfulness and glittering, I did not seek You.
Yet I received Your grace, on the darkest night of the new moon.

 

 

 


Tomare deke chhi

Number Language Raga Tala
3522 Bengali Bhairavi Keherva

Calcutta April 29, 1986

 

Tomare deke chhi tomare cheye chhi
Tumi chhada kichhu na jani
Monone mete chhi bhalobeshe chhi
Bishshe shudhui tomare mani

Tomari bhabher srote ami bhashigo
Tomari kurubinda te nachigo
Tumi shindhu ami bindu
Tomari priti more rekhe chhe tani
Tumi chadda kichhu…

Ushna ulkaghate korokapate
Dokhina shomirone jyotsna rate
Morme bhashe dikboloye hashe
Tomari giti omrito bani
Tumi chhada kichhu…

 

Clique para ouvir

 

Download the recoding of the class on this song

 

Translation:

I call you, I desire you alone, I know none else.
My mind intoxicated in Your love, only understands You.

I have been swept in the floods of Your thoughts, dancing in Your desire.
You are the infinite ocean I am Your droplet, Your love binds me eternally.

In the showering of the fierce meteors and violent hailstorm
In the cool comforting winds of a full moon light
Your song and nectar of sweet voice, floats my heart away towards smiling horizon.

 


Shur toronge mohono ronge

Number Language Raga Tala
772 Bengali Bhairavi Dadra

Calcutta August 19, 1983.

 

Shur toronge mohono ronge, bhubone rangale ki kore
Tumi bologo bologo aamare
Modhuro onge modhuro bhonge, shabar shonge liila kore
Tumi bologo bologo aamare. shur toronge…

Mortte matale jyotsna nishithe, oruno chhobite shornimo prate
Kanokanjali champako koli, shabare chhuile nijokore
Tumi bologo bologo aamare. shur toronge…

Chhonde o taale duloje dolale, ramdhonu rong nobhe eñke dile
Shabar adale lukaye porile, bichitro tabo liila-share
Tumi bologo bologo aamare. shur toronge…

 

Clique aqui para ouvir

 

Download the recording of the class on this song

 

Translation:

With the waves of music and charming colors,
How have you colored this universe?
(Oh Parampurusha) Please tell me.
With sweet formation and sweet non-compliance,
Doing liila with all. Please tell me, please tell me.

Intoxicating the creation, with moonlit night
And crimson hue in the golden morning
Offering the blossoms of champak flowers
Making all Your own, by gentle touch.
Please tell me, please tell me.

Making universe dance in your rhythms and patterns
Painting it with the rainbow colors
Hiding behind all creation with unfathomable mystery
Please tell me, please tell me.

 


Jhonjhabate ghurni baye

Number Language Raga Tala
3393 Bengali Bhairavi Kaharva

Calcutta, February 10, 1986

 

Jhonjhabate ghurni baye, tumi eshe chhile
Ami ghumiye chhilum
Moner mukure chhonde shure, amare jagiye dile
Ami takiye chhilum, ami ghumiye chhilum.
Jhonjhabate …

Otite shab kichhu bhule gye chhi,
notun ushar pane cheye dekhe chhi
Porano diner kotha, harano sritiro betha,
shab kichhu bhashiye dilum.
Ami ghumiye …

Dhire dhire kachhe eshe kotha kohile,
moner gohon kone probesh korile
Modhumoy she bhabona, dutimoy she chetona,
tate nije bheshe gelum.
Ami ghumiye …

 

Click here to play audio

 

Translation:

You came in the midst of stormy scary winds
I was asleep (though).
You awakened me, coming in my mind with music and rhythms
I was staring, I was asleep.

Forgetting everything of the past, I look forward to the new dawn
Story of the past and memories of the lost days
All have swept away.

Slowly You came near me, and told me the story
You entered the deep recesses of mind.
That sweet feeling, that bright cognition
Only with that (memory) have I swept myself away.


Bhalobasha bhora

Number Language Raga Tala
4713 Bengali Bhairavi and a touch of Chandrakauns Dadra

Calcutta, January 27, 1990

 

Bhalobasha bhora bhubaner ronge tiktota dhelo na
Kareo kandite dio na, kareo kandite dio na
Mohanero rupe smito dhupe dipe
Oshanti bhoro na. Kareo kandite dio na.

Probhato proshun smito shatodol
Chhodaiya dey priti porimol
Modhurima makha aalokajjalo
Dine kalo korona. Kareo kandite dio na.

Shondha tara bole mridu heshe
Shabar momota shabetei meshe
Ketoki keshoro mohakashe bhashe
Tahare rodhio na. Kareo kandite dio na.

 

Click here to play audio

 

 

Translation:

This universe filled with color of love,
Please do not emit bitterness.
Let no one cry (in pain)
In the charming colorful smiles
Please do not disturb peace.

The morning lotus with lovely smile,
Conveys fragrance of love,
Sweetness full of lovely light
Please do not darken.

The evening star (Venus) speaks with a gentle smile
The love of all merged in all
The scent of ketaki, keshar floating away in the vast sky
Please do not hinder.


Amar moner udbelotay

Number Language Raga Tala
3237 Bengali Bhairavi Keherva

Calcutta, 4 December, 1985

 

Amar moner udbelotay, tumi bujhe chho kachhe eshe chho
Urmi chonchol ei shoritay, tumi chine chho tene niye chho.
Tumi bujhe …

Duratto rakhoni kono, momotate bendhe chho onure jeno
He moha shindhu e nirobinduke, bhalobeshe phele chho.
Tumi bujhe …

Harabar bhoy neiko amar, triloke trigune tumi shomahar
Oshesh apar tumi sharatshar, e bani janiye diye chho.
Tumi bujhe …

 

Click here to play audio

 

Translation:

Knowing my restless heart, You came close to me
You know the unsettled emotions of (the river) of my heart
(And) So You drew me near You

Please do not keep any distance,
You have tied me (microcosm) in Your love.
Oh the vast cosmic-ocean, you have set free the droplet
wrapped in Your love.

I do not fear the defeat
You are the summation of all universes and all qualifications
Endless, infinite, You are the essence of all essences
You have enlightened me with this truth.