Darbari Kanada


Shubho chetonay

Number Language Raga Tala
4775 Bengali Darbari Kanada Keherva

Calcutta, March 2, 1990.

 

Shubho chetonay priti dotonay
Eshe chhile tumi priyo aamar ghore
Mon jomunay dheu neche jay
Ujaner pane tumi chalale tare

Nitto brindabone aachho bhokter shone
Shabakar kotha shune jao tumi protikhone
Shob bhab shob kaaj royechhe tabo monone
Tumi achho mormo bhore
Eshe chhile tumi…

Nittanondo tabo lilanonder shathe
Shob kichhu ghire achho he priyo oto-prote
Onuporomanu majhe he chiro achho jogote
Kalatito kalgoto proti prohore
Eshe chhile tumi…

 

Clique para ouvir

 

Translation:

Oh beloved, You came to my mind, with blessed loving spirit.
Surging waves of the Jomuna (river) of my mind, dancing away,
You guide them upstream.

You are always in the Brindaban of devotees mind.
You always listen to the stories of all.
All sentiments and actions are within Your mind.
You fill all hearts.

(While) In Your liila, You are beyond all liila,
You surround (witness) all individually and collectively.
You are eternally present in the deepest existence of all
You are beyond time, in movement of time, at all times.

 


Tumi je eshe chho aaj

Number Language Raga Tala
647 Bengali Darbari Kanada Tintal ou Keherva

Calcutta July 5, 1983

 

Tumi je eshe chho aaj, byatho joner kotha bhabite
Shabar moner kalo nashite, shakol jibere bhalobashite

Taboo aasha poth cheye boshiya chhilo je dhora
Bethar chinho tar chhilo je onge bhora
Shukher shakol resh hoye giye-chhilo hara
Klesher darun bhar bohite bohite

Dhoraro bokhkhe jalo aaro beshi kore aalo
Nipidito hiya majhe aaro beshi shudha dhalo
Udatto shore shabare dak diye balo
Uñchu shire shammukh pane cholite

 

Clique para ouvir

 

Translation:

O Lord, you have come today to care for suffering people,
to destroy the darkness from all minds, to love all living beings.

The earth waited eagerly for Your arrival.
Signs of injury all over her body.
Traces of happiness all but lost,
Carrying on and on the burden of agony.

On the bosom of the earth, kindle more light.
Into the distressed heart, pour even more nectar.
Calling everyone in resolute voice,
to move forward with heads held high.

 


Meghmeduro rate

Number Language Raga Tala
4529 Bengali Darbari Kanada Tintal and Sitarkhani

Ananda Nagar, March 1, 1989

 

Meghmeduro rate chhonde gite, shatoto tabo kripa kona jeche jai
Klishtho dhorate sheba dhalite, tomare ami probhu tushite je chai.

Pranero prokash mor tumi ektara, dik dikbhranta pothe tumi dhruvo tara
Atol opar tumi shahasro dhara, khunje khunje tol nahi pai.
Tomare ami ..

Jobe kichhu chhilo nako ekala tumi chhile, he Purushottamo ki kore dhora rochile
Kisher aashe ek theke onek hole, e proshner uttaro nai.
Tomare ami …

 

Click here to play audio

 

 

Translation:

In the midst of the dark cloudy night, and the songs and music
I keep begging for Your grace.
I will serve this universe suffering in sorrow.
Oh Parampurusha I want to please You.

You are the light of my pranas, You are the pole star of the lost (traveler)
Your depths are immeasurable, You are vast like  thousand flows
As much as one may try, (but) will never find your depths.

When there was nothing, You were there alone.
Oh Purushottama how could You have created this universe?
How did You be come many from One?
There is no answer to this question.


Tvam mama priyaha

Number Language Raga Tala
3951 Sanskrit Darbari Kanada Tintal and Sitarkhani

Calcutta, January 14, 1987

 

Tvam mama priyaha tvamasi ameya
Vasasi manasi vrajaraja
Chandana charchitaha kaustubha nanditah
Kinshukadhara Mathura rajaha
Vasasi manasi vrajaraja

Tamal nipavane benuka svanane
Hasadasi priyamama svapane jagarane
Chintayamasi kripyam snapayasi
Bahasi antaredhiraja
Vasasi manasi vrajaraja

Agachhatu priya marme gabhire mama
Tushare dhavalata hutashe dahika sama
Ritambhara dyuti svayambhara priti
Vishvatita adhiraja
Vasasi manasi vrajaraja

 

Click here to play audio

 

Translation:

(From PrabhatSamgiita.net)

O Lord, You are immeasurable.
You have taken Your seat in the mental Vraja.
O noble child of Mathura,
Your body is anointed with sandal paste and decorated with kaostubha gems.
It emanates the beauty of a red kinshuka flower.

In the tamala, kadamba and bamboo groves of Gokula,
You appear before me, in my wakeful and sleeping states,
with a charming smile, as if standing under the trees
You are in my thought. You always shower Your grace upon all.
You are the effulgent light in the core of every heart.
Come, O dear Lord, into the depths of my heart.

Be with me like the inherent quality of whiteness in snow or the burning faculty in fire.
Your effulgence engulfs every particle of the creation.
Your overflowing love fills every microcosm.
You are above and beyond the universe.
You are the Supreme Lord of the intellect of every unit being.


Eshe chhile tumi probhu

Number Language Raga Tala
4144 Bengali Darbari Kanada and touches of Kafi Thaat Rupak

Calcutta, September 1, 1987

 

Eshe chhile tumi probhu, amar mone shongopone,
Bheshe chhile chidakashe, dola diye ronge ronge.
Eshe chhile …

She dolate bishho dole, she dolate bhubon bhole,
She dolay egiye chole amor giti dur bimane.
Eshe chhile …

She dolake jay na bhola, she e je duti mekhola
She dola bhuliye jala, chetona aane monone.
Eshe chhile …

 

Click here to play audio

 

Download the recording of the class on this song

 

Translation

Oh Parampurusha You came in my heart,
secretly and in privacy
flooding my being with cognition
dancing it in multitudes of colors.

The universe swings (dances) as He makes it swing
The universe forgets itself, as He sways it
Moving forward
like an eternal song in the distant sky.

(None) can forget that swinging (dance)
like a bright lovely wrapper
forgetting all painful pangs
bringing (peaceful) cognition to hearts.