krsna


Keno Krishna shajolo tithite 1

Number Language Raga Tala
3625 Bengali Mixture of Darbari, Piloo and Bhimpalasi Bhajan Theka

Calcutta, July 22, 1986

 

Keno Krishna shajolo tithite, tumi aashibe na aar Ghanashyam
Mathurar karapurite, aalo jolibena ki gunadhama.
Aashibe na aar …

Goshthir dhenu tabo name mati, shunibena banshi aaro kan pati
Aalo kajjolo thakibena rati, Nando niloye abhiram.
Aashibe na aar …

Jomunaro jole jagibena dheu, kalo rong dekhite tomay keu
Tomalo kunje nippo nikunje, nachibe na Gopi obiram.
Aashibe na aar …

 

Click here to play audio

 

Download the recording of the class on this song.

 

Translation:

This song is sung by devotees (Gopis) of Krishna after He left Gokul, and became the king of Mathura. There is sweet painful pleas from devotees to request Krishna to return to Gokul. The song represents spiritual bondage of sadhaka. The nature of this bondage is painfulness from missing the experiences of proximity, closeness, with Parampurusha.

Oh Krishna, Oh Ghanashyama, wont You come again as You did in those days?
Wont there be light at the jail of Mathura oh Gunadham? *

All the cows (of Gokul) used to feel so intoxicated seeing You
Will they no longer hear Your flute?
Will the beautiful nights no longer brighten the home of Nanda?

There will no longer be tides in the waters of Jamuna.
No longer will people remember You when they see dark color
No longer will Gopi dance non-stop in the forests of Tamal trees, oh Krishna.

 

Note:
* Gunadham= abode of good qualities.
Krishna was born in the jail of Mathura. Krishna’s maternal uncle, Kamsa, was then the king of Mathura, and had imprisoned his sister Devaki (mother of Krishna) and Vasudev (Krishna’s father), because he had heard the prophecy that the eigth child of Devaki would destroy him. Krishna was the eighth child, who ultimately did destroy Kamsa.


Vrindavanam Parityajya

Number Language Raga Tala
4425 Sanskrit Bageshrii Dadra

Calcutta, August 30, 1988

 

Vrindavanam parityajya
Padam ekam na gachhami
Pashyami yad yada yada
Vrajabhavam na vismarami
Padam ekam …

Vadantu yad mahajanaha
Nindantu yad niitinipunaha
Bhasante yad pragya janaha
Bhavagokule dhitisthami
Padam ekam …

Kule kule niipa tamale
Priiti Vrindavane atule
Yamuna kule suniile
Praktah evam vadami
Padam ekam …

 

Click here to play audio

 

Download the recording of the class on this song

 

Translation:

Leaving Vrindavan
I do not go even a single step.
Whatever, wherever I see,
I will only remember Vrindavan.

Whatever may the scholars say,
Whatever may the scriptural experts critic,
Whatever may the realized persons say,
I will remain established in the sentiment of Gokula.

By the tamal trees on the river bank,
Amidst the in-comparable love of my devotees,
On the bank of the blue waters of Yamuna
I declare, I will always remain


Amar moner brindabone

Number Language Raga Tala
4057 Bengali Piloo Dadra

Calcutta, May 15, 1987

 

Amar moner Brindabone, Tumi probhu shoda roye chho
Jhonjha te ashoni pate, Modhu dhara dhele diye chho.
Amar moner Brindabone.

Goloker tumi hori, Gokule ele bhab dhori
Shure loye chhonde gheri, Ojut lilaye neche chole chho.
Amar moner …

Ghore achho, bahire achho, Dhomonite dhoni tule chho
Shudha roshe bhore diye chho, Manush modhur mormo majho.
Amar moner ..

 

Click here to play audio

 

Download the recording of the class on this song

 

Translation:

(From Prabhatasamgiita.net)

O Lord, You are ever present in the Vrnda’vana of my mind.
During storms and thundersqalls,
You pour out a flow of nectar.

You are Lord Hari of the higher arena
But You purposely appear in the world of Gokul
To continue dancing with melody and rhythms
In numerous divine plays (liilas).

You reside both within and outside of living structures.
You provide pulsation to veins.
You fill the core of my heart with nectar.